GCC / DKK Board Members / Vorstand 2025

Office Admin • May 15, 2025

Meet our Board

Dr. Marco Essig

I am Dr Marco Essig. I came to Manitoba in September 2013 for being recruited as the head of the Radiology Department at the University of Manioba. 

In June 2014 my wife and our 3 kids joined me. In 2018 I joined the German-Canadian Congress after getting in contact with the organization through my wife Jutta who was appointed as Honourary Consul of the Federal Republic of Germany for the Province of Manitoba and shares the office with the Congress. We found out about the multiple cultural activities of the Congress and the monthly breakfast meetings in their office.



For me the German-Canadian Congress is a perfect forum to connect with fellow Germans or individuals that share a german heritage and/or speak the language.

Over the last years I have joined multiple events of the congress which allow to exchange ideas and enjoy the German language practice and culture.

With the Congress actively participating in the German Pavillon of Folklarama, a larger audience to share German culture and language has been achieved.

Serving on the board of the congress is very satisfying and allows me to actively support the huge German heritage in the province.


Ich bin Dr. Marco Essig. Ich kam im September 2013 nach Manitoba, um als Leiter der Radiologieabteilung der Universität Manitoba eingestellt zu werden. Im Juni 2014 schlossen sich mir meine Frau und unsere 3 Kinder an.

2018 trat ich dem Deutsch-Kanadischen Kongress bei, nachdem ich durch meine Frau Jutta, die zur Honorarkonsulin der Bundesrepublik Deutschland für die Provinz Manitoba ernannt wurde und sich das Büro mit dem Kongress teilt, mit der Organisation in Kontakt gekommen war. Wir erfuhren von den vielfältigen kulturellen Aktivitäten des Kongresses und den monatlichen Frühstückstreffen in ihrem Büro.

Für mich ist der Deutsch-Kanadische Kongress ein perfektes Forum, um mit Landsleuten oder Personen, die deutsche Wurzeln haben und/oder die Sprache sprechen, in Kontakt zu kommen.

In den letzten Jahren habe ich an mehreren Veranstaltungen des Kongresses teilgenommen, die es mir ermöglichten, Ideen auszutauschen und die deutsche Sprache und Kultur zu genießen.

Da der Kongress aktiv am deutschen Pavillon von Folklarama teilnimmt, kann ein größeres Publikum erreicht werden, das die deutsche Kultur und Sprache kennenlernt. Die Tätigkeit im Vorstand des Kongresses ist sehr erfüllend und ermöglicht es mir, das große deutsche Erbe in der Provinz aktiv zu unterstützen.


Kevin Korgenstern

My name is Kevin. I joined the GCC, because I want to experience and deepen my awareness of my German heritage through the living cultural community that the GCC is a part of. I feel that being part of the GCC is a heartfelt, enriching and fun experience for my German cultural identity.

Mein Name ist Kevin. Ich bin dem DKK beigetreten, weil ich mein deutsches Erbe durch die lebendige Kulturgemeinschaft, zu der der DKK gehört, erleben und mein Bewusstsein dafür vertiefen möchte. Ich empfinde die Zugehörigkeit zum DKK als eine herzliche, bereichernde und unterhaltsame Erfahrung für meine deutsche kulturelle Identität.


Lydia Schöppner

My names is Lydia. I joined the GCC because I wanted to connect with German-speaking individuals after I moved to Winnipeg over ten years ago. When I attended the GCC's events, I really enjoyed speaking German and being able to participate in cultural events such as the annual Christmas Market or the many Round Table events throughout the year that offer seasonal activities such as Easter egg colouring, making green sauce, or baking Christmas cookies.

 Soon, the GCC became something like a family away from home for me, and I decided to join the board to help organize events and to contribute my own ideas. I have been involved with the GCC’s work for many years now, first just as an attendee at events, then as a member, and in the board I have had the honour to serve as the GCC’s Secretary and Vice-President, and I have been elected as the GCC’s president in April 2024. The GCC is a volunteer-based organization, and working in a team with committed and creative supporters, members, and board members, to so successfully organize an impressive number and variety of German cultural events that are open to all is truly a joy and an honour.

Mein Name ist Lydia. Ich bin dem DKK beigetreten, weil ich nach meinem Umzug nach Winnipeg vor über zehn Jahren den Kontakt zu deutsch sprechenden Menschen suchen wollte. Als ich an den Veranstaltungen des DKK teilnahm, habe ich es sehr genossen, Deutsch zu sprechen und an kulturellen Ereignissen teilzunehmen, wie dem jährlichen Weihnachtsmarkt oder den vielen Round Table-Veranstaltungen im Laufe des Jahres, bei denen saisonale Aktivitäten wie Ostereier färben, Grüne Soße zubereiten oder Weihnachtsplätzchen backen angeboten werden. Bald wurde der DKK für mich wie eine Familie fern von zu Hause, und ich beschloss, dem Vorstand beizutreten, um bei der Organisation von Veranstaltungen zu helfen und eigene Ideen einzubringen. Seit vielen Jahren bin ich nun bereits in die Arbeit des DKK involviert – zuerst nur als Teilnehmerin an Veranstaltungen, dann als Mitglied und später im Vorstand, wo ich die Ehre hatte, die Ämter der Sekretärin und der Vizepräsidentin auszuüben. Im Frühling 2024 wurde ich zur Präsidentin des DKK gewählt. Der DKK ist eine ehrenamtlich organisierte Institution, und die Zusammenarbeit in einem Team mit engagierten und kreativen Unterstützern, Mitgliedern und Vorstandsmitgliedern, um gemeinsam eine beeindruckende Anzahl und Vielfalt von deutschen Kulturveranstaltungen so erfolgreich zu organisieren, zu denen alle willkommen sind, ist wahrlich eine Freude und Ehre.


Björn Meinhardt

My name is Björn. I have been a member of the GCC since 2017. What I like about the GCC is that we make a valuable contribution to the cultural life in Winnipeg and Manitoba. That our small group is able to deliver such impressive work is also owed to the well-functioning board. I would like to encourage all those who like what we do to consider joining the GCC as a member so that we can continue to offer a rich and varied program in the future - and perhaps even expand it.

Mein Name ist Björn. Seit 2017 bin ich Mitglied des DKK. Am DKK gefällt mir, dass wir einen wertvollen Beitrag zum kulturellen Leben in Winnipeg und Manitoba leisten. Dass sich die Arbeit unserer kleinen Gruppe sehen lassen kann, liegt auch an dem gut funktionierenden Vorstand. All jene, denen es gefällt, was wir auf die Beine stellen, möchte ich ermutigen, als Mitglied dem DKK beizutreten, was uns hilft, auch in Zukunft ein reichhaltiges und abwechslungsreiches Programm anbieten (und vielleicht sogar ausweiten) zu können.


Lars Richter

My name is Lars. I initially joined the GCC because of my ex-partner who had been a member. As Instructor of German Studies at the University of Manitoba, promoting German culture is part of my job, and I am grateful to serve as the liaison between the German program at the UofM and the GCC. I particularly appreciate that the GCC is an open-minded organization that is not stuck in German stereotypes like Bratwurst and Bier.

— (GCC Vice-President)

Mein Name ist Lars. Ich bin dem DKK ursprünglich beigetreten, weil mein Ex-Partnerin Mitglied war. Als Dozent für Germanistik an der University of Manitoba gehört die Förderung der deutschen Kultur zu meinen Aufgaben, und ich bin dankbar, als Bindeglied zwischen dem Deutschprogramm der UofM und dem DKK fungieren zu können. Ich schätze besonders, dass der DKK eine aufgeschlossene Organisation ist, die nicht in deutschen Stereotypen wie Bratwurst und Bier gefangen ist.

— Vizepräsident des DKK


Esther Toews

My name is Esther. I joined the GCC because I thought it might be nice to meet other German people and hopefully make meaningful connections.

Mein Name ist Esther. Ich bin dem GCC beigetreten, weil ich dachte, es wäre schön, andere Deutsche kennenzulernen und hoffentlich bedeutungsvolle Kontakte zu knüpfen.


Vera Neufeld

My name is Vera Neufeld. I joined the GCC many years ago as a way of learning more about my heritage. I am first generation Canadian and spoke strictly German growing up. My 3 children (who are no longer children!) all went through the German Bilingual Program in the River East Transcona School Division, and now my grandchildren are enrolled there as well. I also enjoy working with the board members on projects such as Folklorama and Christkindlmarkt where I have been involved for over 30 years. I'm proud of my heritage and enjoy sharing culture with others.

Mein Name ist Vera Neufeld. Ich bin dem DKK vor vielen Jahren beigetreten, um mehr über meine Herkunft zu erfahren. Ich bin Kanadierin der ersten Generation und habe in meiner Kindheit ausschließlich Deutsch gesprochen. Meine 3 Kinder (die keine Kinder mehr sind!) haben alle das deutsche zweisprachige Programm im River East Transcona Schul-Distrikt durchlaufen, und jetzt sind auch meine Enkel dort eingeschrieben. Ich arbeite auch gerne mit den Vorstandsmitgliedern an Projekten wie Folklorama und Weihnachtsmarkt, an denen ich seit über 30 Jahren beteiligt bin. Ich bin stolz auf meine Herkunft und teile gerne Kultur mit anderen.


Alena Janzen

My name is Alena. I joined the GCC because I love to connect to other German speakers. I went in 2021 to a German Meetup meeting and since then I joined almost every meeting. The GCC Community is an important part of my life in Canada since I only moved here in 2020 and it gives me the feeling of being at home. It was clear to me to support the work of the GCC.

Mein Name ist Alena. Ich bin dem GCC beigetreten, weil ich es toll finde mich mit anderen deutschsprachigen zu verbinden. Ich war zum ersten Mal in 2021 zu einem Meetup Treffen und seit dem zu fast jedem anderen. Die GCC Gemeinschaft ist ein wichtiger Teil meines Lebens hier in Kanada, da ich erst 2020 hierher gezogen bin und es mir ein Gefühl von Heimat gibt. Mir war klar, dass ich die Arbeit des GCC unterstützen will.


Erna Wiens

My name is Erna. I joined the German Canadian Congress to participate, to contribute, but to also learn from my fellow Board Members as we work together as producing Agendas that take our German Heritage to our entire Province. The GCC is small but has the pulse of activities within reach of an entire German Community.

Mein Name ist Erna. Ich bin dem Deutsch-Kanadischen Kongress beigetreten, um teilzunehmen, meinen Beitrag zu leisten, aber auch, um von meinen Vorstandskollegen zu lernen, während wir gemeinsam an der Ausarbeitung von Programmen arbeiten, die unser deutsches Erbe in unsere gesamte Provinz tragen. Der DKK ist zwar klein, aber seine Aktivitäten haben einen Pulsschlag, der die eine ganze deutsche Gemeinschaft erreichen kann.


Axel Bürkle

My name is Axel. I joined the GCC because I enjoy the cultural events they organize. From the Christkindlmarkt and the monthly German Breakfast to their contribution to the German Folklorama pavilion, the GCC offers a variety of activities that bring German culture to life. Additionally, the friendly and welcoming members made it easy to feel at home and build lasting friendships. Their enthusiasm and passion for sharing their heritage create a warm and inclusive environment that I am proud to be a part of.

Mein Name ist Axel. Ich bin dem DKK beigetreten, weil mir die kulturellen Veranstaltungen, die sie organisieren, Spaß machen. Vom Weihnachtsmarkt und dem monatlichen Deutschen Frühstück bis hin zu ihrem Beitrag beim Deutschen Folklorama-Pavillon bietet der DKK eine Vielzahl von Aktivitäten, die die deutsche Kultur zum Leben bringen. Darüber hinaus haben es die freundlichen und einladenden Mitglieder leicht gemacht, sich wie zu Hause zu fühlen und dauerhafte Freundschaften zu schließen. Ihre Begeisterung und Leidenschaft, ihr Erbe zu teilen, schaffen eine warme und integrative Umgebung, die mich mit Stolz erfüllt, ein Teil davon zu sein.


Jutta Essig, Honorary Consul of Germany  ( not a board member)

My name is Jutta Essig, I am the German Honorary Consul for the Province of Manitoba, in Winnipeg.

I have been fulfilling this role since January 2018 and truly enjoy serving the German community.

As Manitoba has a vast amount of German heritage, German culture is an active part of the Manitoban Society.

Networking with the existing German groups and maintaining the German legacy is my primary goal.The German-Canadian Congress is one of the most impactful groups representing German interests in Canada. Organizing the German Pavilion at the annual Folklorama Festival and establishing the annual German Christkindlmarket (since 1985!) are examples of the great work of the German-Canadian Congress.

Mein Name ist Jutta Essig, ich bin die deutsche Honorarkonsulin für die Provinz Manitoba in Winnipeg.

Ich übe diese Funktion seit Januar 2018 aus und es macht mir wirklich Spaß, der deutschen Gemeinschaft zu dienen.

Da Manitoba ein großes deutsches Erbe hat, ist die deutsche Kultur ein aktiver Teil der Gesellschaft in Manitoba.

Die Vernetzung mit den bestehenden deutschen Gruppen und die Bewahrung des deutschen Erbes ist mein Hauptziel. Der Deutsch-Kanadische Kongress ist eine der einflussreichsten Gruppen, die deutsche Interessen in Kanada vertreten. Die Organisation des deutschen Pavillons beim jährlichen Folklorama-Festival und die Durchführung des jährlich stattfindenden deutschen Christkindlmarkts (seit 1985!) sind Beispiele für die großartige Arbeit des Deutsch-Kanadischen Kongresses.

By Birgit Molinski December 16, 2025
Fotos stammen von der Autorin. Photos provided by the author. Top: At the former checkpoint in Berlin. Above: Abandoned guard tower. Oben: Am früheren Checkpont in Berlin Darueber: Verlassener Wachturm
By Winnipeg Free Press December 16, 2025
click to enlarge as PDF
By Björn E. Meinhardt December 16, 2025
Weihnachten soll eine freudige Zeit sein; eine Zeit, die man mit der Familie verbringt. Aber nicht jeder teilt diese Ansicht. Ziemlich oft kann die Vorweihnachtszeit – richtiger und besser Advent genannt – eine sehr stressvolle Angelegenheit sein. Wer zudem einen Angehörigen verloren hat, fühlt vielleicht etwas Wehmut (Stichwort blue Christmas). Und wer einen wirtschaftlichen Engpass durchmacht, kann sich wohl nicht das passende Geschenk für jemand anderen leisten. Auf eine sehr einfühlsame Weise behandelt auch der Autor Erich Kästner Weihnachtssorgen in dem Kinderbuch „Das fliegende Klassenzimmer“ (1933 veröffentlicht) – ein Buch, das die Themen Mut und Freundschaft von Schülern in einem Internat behandelt. Am Ende der Erzählung bekommen wir mit, wie sich die Schüler auf die bevorstehenden Weihnachtsferien freuen. Bis auf zwei Schüler würden alle nach Hause fahren. Der eine war Johnny Trotz, dessen Adoptivvater sich als Kapitän auf der See aufhielt und folglich oft nicht zu Hause war. Der andere war Martin Thaler, der Klassenprimus, dessen Eltern arbeitslos waren – wohl als Folge der Depression – und ihm die Zugfahrt nach Hause nicht bezahlen konnten. Natürlich war er darüber traurig und zog sich in seinem Kummer zurück. Der unter den Schülern sehr beliebte Lehrer Dr. Bökh (sein Spitzname war Justus, „der Gerechte“) fand Martin und wollte wissen, warum er so traurig war. Er gab ihm dann etwas Geld, genug, um auch die Rückreise bezahlen zu können, und ein paar kleine Geschenke für seine Eltern zu kaufen. Als Martin dann am Bahnhof seine Fahrkarte nach Hermsdorf kaufte, wollte der Beamte wissen, warum er sich denn so freute, woraufhin er antwortete: „Weil Weihnachten ist.“ In der nächsten Szene befinden wir uns dann im Wohnzimmer von Martins Eltern in Hermsdorf. Alle Häuser in der Nachbarschaft sind mit Weihnachtsbeleuchtung ausgestattet. Nur nicht das Haus der Thalers; es blieb dunkel. In ihren Gedanken waren die Eltern bei ihrem Sohn und fragten sich, was er denn so alleine in der Schule machte. Doch plötzlich klopfte es an der Tür. Sie waren etwas verwirrt, denn sie erwarteten niemand zu Besuch. Zögerlich gingen sie zur Tür, öffneten sie und konnten ihren Augen nicht trauen: vor ihnen stand ihr Sohn Martin! Selbst Herr Thaler war so gerührt, dass seine „Augen … je eine Träne (riskierten)“. Und in seiner Freude konnte Martin nur ein „Das Geld für die Rückfahrkarte hab ich auch“ herausbringen. Erich Kästner fasst das unverhoffte Weihnachtsglück folgendermaßen zusammenfassen: „Es war, genau genommen, ein Heiliger Abend, wie er sich schöner gar nicht ausdenken läßt.“ Es hat also allen Anschein, dass Weihnachten und Familie untrennbar zusammen gehören. Es scheint, dass es keinen anderen Feiertag gibt, der so eng mit Familie verbunden ist. — Björn E. Meinhardt
By Office Admin December 16, 2025
Members of the GCC board received MLA Jennifer Chen’s commemorative certificate on November 12. From left to right: Axel Buerkle, Esther Toews, Erna Wiens, Lars Richter, Jennifer Chen, Carola Lange, Ralf Klenke,
By Lydia Schöppner December 16, 2025
From the President
By Office Admin November 10, 2025
Berlin photos 2014 - Brian Hydesmith
By Office Admin November 10, 2025
A Light in the Darkness ­Laternenfest in Winnipeg
By Lars Richter November 10, 2025
German Film Screening with many guests
By Lydia Schöppner October 29, 2025
The German speaking community gathered at Cinemateque for our annual movie screening on October 20.
By Office Admin May 15, 2025
It is a part of the mission of the GCC to support German language students. We provide students with a small prize money for submitted term papers that their instructors identified as academic achievements worthy of receiving an award.